3、此外,还有很多其他不同性质的公司。如:
合资公司,可译为joint venture (JV),但很少用在具体的公司名称中;
合伙公司,一般译为partnership,常见的是有限责任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);
实业公司,一般译为industries,或者industrialcompany/corporation;
集团公司,其中“集团”一般译为group,后面的“公司”可根据公司具体性质确定翻译。
有了前面的解释,我们来翻译几个中国小水电行业相关企业名称。
示例1:
A. 企业注册地址:按照地名翻译的原则处理,一般音译,“杭州”为“Hangzhou”。
B. 企业专名:可音译,也可以意译。“卓航”可按汉语拼音音译为“Hangzhuo”,也可按英语拼写方式音译为“Hydro”。因“Hangzhuo”容易与“Hangzhou”混淆,建议采用后面的翻译。
C. 企业生产对象或经营范围:需意译,“机电”可译成“Electromechanical Equipment”或简为“Equipment”。
D. 企业的性质:按照前文所述的方法翻译,“有限公司”翻译成“Co., Ltd.”。
因此,该企业名称可译为“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”
示例2:
A. 企业注册地址音译为“Longmen County”, county可省略;
C. 企业生产对象或经营范围意译成“Small Hydropower”;
D. 企业的性质翻译成“Group Ltd.”。
因此,该企业名称可译为“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”
示例3:
A. 企业注册地址音译为“Chongqing”;
B. 企业专名按习惯意译为“Three Gorges”
C. 企业经营范围意译成“Water Conservancy & Electric Power”;
D. 该企业为上市股份公司,建议翻译成“PLC”或“Inc.”。
因此,该企业名称可译为“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”