• 沈阳翻译公司

蓝色经济通道:blue economic passage

      为推进"一带一路"倡议下的海洋合作,我国提出建设三条连接亚洲与非洲、大洋洲、欧洲和其它地区的海上"蓝色经济通道"的方案。

       China has put forward plans for three ocean-based "blue economic passages" that will connect Asia with Africa, Oceania, Europe and beyond, in a bid to advance maritime cooperation under the Belt and Road Initiative.


        2017年6月20日,国家发改委和国家海洋局联合发布《"一带一路"建设海上合作设想》,勾勒出三条"蓝色经济通道(blue economic passage)"。这是自2015年3月28日发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》以来,中国政府首次就推进"一带一路"建设海上合作(maritime cooperation)提出中国方案,也是"一带一路"国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)的成果之一。

       《设想》提出,中国愿与21世纪海上丝绸之路沿线各国(countries along the 21st Century Maritime Silk Road)开展全方位、多领域的海上合作,共同打造开放、包容的合作平台(build open, inclusive cooperation platforms),推动建立互利共赢的"蓝色伙伴关系",铸造可持续发展的"蓝色引擎"(promote mutually beneficial "blue partnerships" and forge a "blue engine" for sustainable development)。

       《设想》提出要重点建设三条蓝色经济通道:以中国沿海经济带(coastal economic belt)为支撑,连接中国-中南半岛经济走廊(China-Indochina Peninsula Economic Corridor),经南海向西进入印度洋,衔接中巴、孟中印缅经济走廊(China-Pakistan, and Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridors),共同建设中国-印度洋-非洲-地中海蓝色经济通道;经南海向南进入太平洋,共建中国-大洋洲-南太平洋蓝色经济通道;积极推动共建经北冰洋连接欧洲(link Europe via the Arctic Ocean)的蓝色经济通道。

       发改委表示,随着经济全球化(economic globalization)和区域经济一体化(regional economic integration)的进一步发展,以海洋为载体和纽带的市场、技术、信息等合作日益紧密,发展蓝色经济(blue economy)逐步成为国际共识(international consensus),一个更加注重和依赖海上合作与发展的时代已经到来。加强海上合作是促进世界各国经济联系更趋紧密、互惠合作更加深入、发展空间更为广阔的必然选择。

 

[相关词汇]

共享蓝色空间 share blue space

海洋环境保护 marine environment protection

海上互利互通 marine interconnectivity

海上安全 maritime security

海洋治理 oceanic governance

海洋资源 marine resources

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备16000801号-2 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备16000801号-2) 版权所有